Precisión y especialización: cualidades de la traducción técnica

Precisión y especialización: cualidades de la traducción técnica

A nadie le sorprende que, viviendo en un mundo globalizado, el mercado actual demande que la expansión se produzca en cuantos más países mejor, lo que conlleva un flujo de información enorme en los constantes intercambios que se realizan a nivel internacional. Esta globalización nos exige abrir nuestros puntos de vista a una sociedad cada vez más plural en la que todo el mundo quiere estar en constante contacto al instante. Para ello es necesario salvar algunas barreras, como el idioma, lo que puede resultar más difícil, dependiendo de los casos y de las circunstancias.

Pese a que todo tiende a la globalización, no son pocos los casos en que nos encontramos con una dificultad para comunicarnos porque no conocemos el idioma de nuestro interlocutor. En situaciones coloquiales estas dificultades se intentan salvar con buena voluntad y los pocos recursos que tengamos a nuestro alcance, pero en situaciones especializadas, donde la traducción requiere rigor y exactitud, necesitamos un profesional cualificado.

Agencias de traducción

Existen un total de 18.000 empresas que ofrecen servicios de traducción por todo el mundo. Sin embargo, entre las 100 compañías más grandes del sector a escala global, solo alcanzan a cubrir el 10% de traducciones que pide el mercado. La demanda crece a un ritmo tan acelerado que la oferta no da abasto, entre otras cuestiones, porque se trata de un sector muy fragmentado, que necesita de cantidad de profesionales preparados específicamente para campos muy concretos. En cuanto a la demanda de idiomas, el 55% del mercado mundial de la traducción corresponde a Europa. El español, en este sentido, se puede entender como una ventaja competitiva, dado que es la lengua que abre a los europeos la puerta al gigante mercado latinoamericano.

Estos profesionales de la traducción se encargan de interconectar a profesionales de la medicina, economía, finanzas, derecho, periodismo, literatura…Los traductores conocen el argot profesional de estas disciplinas y ajustan el mensaje del emisor al receptor final.

De ahí que se les llame traducciones especializadas: van dirigidas a un público concreto que maneja la misma jerga profesional, que lee y comprende el lenguaje especializado de una materia concreta. Se trata de una traducción con un eminente sentido práctico, en la que se emplea mucho vocabulario especializado, y en la que la literalidad de los términos es determinante, ya que debe respetar la idiosincrasia del vocabulario específico de una actividad concreta.

Las traducciones especializadas solo pueden ser realizadas por profesionales que dominen la temática a la que se van a enfrentar, tanto en lo referente a conocimientos prácticos y teóricos, como en lo que concierne al idioma, ya que debe ser capaz de traducir eficazmente vocabulario y expresiones de un idioma a otro. Esta es la recomendación que nos han dado desde Eikatrad, sobre todo en lo referente a las traducciones técnicas: que solo aceptemos traducciones hechas por expertos cualificados en ese sector, ya que para que sea válida el profesional debe estar altamente cualificado y debe tener un dominio absoluto sobre ese sector específico.

Queda más que clara la necesidad de acudir a una agencia que nos preste estos servicios si lo que queremos es que nos aseguren un rigor y una fidelidad al texto original en casos de suma importancia, como por ejemplo en el campo de la medicina, siendo uno de los que más necesitan las traducciones profesionales.

Traducciones médicas

La necesidad de una buena traducción en el campo médico está más que demostrada. Ya no solamente para la propia información para los pacientes, sino también para preservar el verdadero sentido del lenguaje empleado en la medicina como ciencia. Y es que, en la traducción médica, no se puede tolerar bajo ningún concepto un lenguaje impreciso, a través de definiciones aproximadas o poco rigurosas, como ocurre con otras materias o disciplinas.

A medida que se han desarrollado nuevas tecnologías, existe la tentación de acudir a traductores automáticos, ya que se trata de un campo muy prolífico que necesita traducciones casi en tiempo real. Sin embargo, no es una buena opción porque lo que está en juego es la vida de muchas personas.

La traducción médica trabaja con contenidos de tremenda importancia: estudios, investigaciones, prospectos, advertencias…por lo que su traducción necesita de un profesional que sea realmente meticuloso en su trabajo, ateniéndose al sentido férreamente porque de lo contrario se puede caer en equivocaciones. Si la comparamos con otras modalidades más creativas, la traducción médica no da tanto pie a despegarse del original, siendo un trabajo mucho más laborioso, que pretende ofrecer la completa seguridad de que no habrá ningún error en los textos traducidos.

Si la globalización es un fenómeno a tener en cuenta por las empresas de la actualidad, la comunicación de forma internacional y realizada con precisión lo es aún más. Es cierto que hay idiomas como el inglés que se han convertido en medio de comunicación global, pero la realidad es que si lo que pretende es crear el en receptor un vínculo de comunicación eficaz no hay nada mejor que hacerlo en su idioma nativo. Por tanto, estas empresas de traducción son uno de los pilares claves de la comunicación en este mundo globalizado, de ahí que sigan expandiéndose y se mantengan como uno de los sectores más demandados.

Deja una respuesta